
剛轉到新聞,發現哈利波特第七集中文版要上市了
首賣會一堆書迷擠在那排隊
不禁回想,啊,三個月過去了...
三個月前,還是個菜菜的阿兵哥
放假前和煥均約好,收假要一起帶著HP7回營看
於是在那個獨特的週六,起個一早殺到敦南誠品
帶了本英國版直接殺到隔壁咖啡座,就著窗外撒落的陽光,悠閒的享受故事的第一章
花了一個多月的時間,利用零碎時間把故事結束掉
算算當兵這段時間,無聊還讀完了四本英文小說
原本只是想打發時間,畢竟已經這麼苦悶了實在不想在拿本單字簿來折磨自己
不過讀著讀著卻意外有些心得
小說翻開,讀個兩行,發現意外的有些吃力
花了五分鐘才看完第一頁
轉到旁邊看看中文版的"穿著prada的惡魔",同樣的一頁,大概二三十秒就過去了
哎...這就是閱讀能力的差異嗎?
索性心一橫,咬著牙看下去吧
看不懂就跳過去,再不懂?那就再往下看吧
對白總會簡單些的
看著看著,劇情發展下去,有些之前迷迷糊糊略過的句子意思似乎也明朗了起來
轉念一想,其實我們看中文不也是這樣嗎?
看些比較easy的文字時期時我們也閱讀的相當“簡略“
九月一日的早晨猶如頻果般清爽、映著金黃色,而當一家人穿過擁擠的道路、前往被煤灰覆蓋的大車站時
汽車排氣管的煙霧與底下的人行道有如在冷空氣中閃耀的蜘蛛網。兩個大籃子在家長推著的大推車上搖搖晃晃
裡頭的貓頭鷹憤怒地咕咕叫,而一個淚流滿面的紅髮女孩跟在她的兄弟後面,抓著父親的手臂。
這是HP7的一段文字
閱讀的時候很少人逐字看過吧,畢竟這只是個場景的氣氛描述
我們閱讀的時候往往比較focus在情節發展上,所以這段文字可能會變成 :
九月一日、早晨、一家人、前往車站。大籃子、推車、貓頭鷹、紅髮女孩、抓著父親的手臂。
光這樣看,其實這兩句的"劇情"部份就了解了八成
剩下諸如 早晨猶如頻果般清爽、映著金黃色 或是 汽車排氣管的煙霧 這些描述氛圍的部份
如果不是很仔細的閱讀,其實只是靠著我們對中文的熟悉去“感受" 而已
我們大概掃過這些部份,腦中自然描繪出一個清亮金黃的早晨,卻又飄著些許煙霧的場景
不過真要問你剛出現過哪些形容的字眼,很少人能真的說個真切吧
既然如此,姑且大膽拋開閱讀英語的那種無聊的潔癖吧
同樣的句子
The morning of the first of September was crisp and golden as an apple, and as the little family
bobbed across the rumbling road toward the great sooty station, the fumes of the car exhaust
and the breath of pedestrians sparkled like cobwebs in the cold air. Two large cages rattled on
top of the laden trolleys the parents were pushing,the owls inside them hooted indignantly and
the redheaded girl trailed tearfully behind her brothers, clutching her father's arm.
又臭又長,還有一堆嚇人看不懂的單字,看了就怕
我們不妨也挑出關鍵字來閱讀就好
The morning of the first of September、the little family、toward the station.
Two large cages、the owls、redheaded girl、clutching her father's arm.
See? 完全一樣,挑出來的單字都是國中程度,劇情一樣懂個八九成
剩下的部份 crisp不懂?sooty沒聽過?hooted又是啥?
well,其實影響並不大嘛
看中文時你能憑著你卓越的中文能力,掃過這些字眼拼湊初一個很真切的情境
看英文這些字都不太見過,不但很難出現有意義的場景,反而成了種干擾
所以大膽跳過去吧,停下來查字典對理解劇情並沒有太大幫助,搞了半天才搞懂的字句也很難成為輔助劇情的氛圍
這樣看起小說愉快多了
恩,一頁2~3分鐘,說慢還是很慢,不過總算是點進步,不是嗎?
下一本小說是The Swarm (中文譯名 : 群),希望故事精彩些 =P
___________________________________________________________________ Madlez ___
請先 登入 以發表留言。